Protranslate


Traduction professionnel

Nous connaissons l’importance d’embaucher des professionnels qualifiés, capables de traduire avec exactitude et avec succès les documents de votre entreprise. Que vous ayez besoin de traductions médicales, de contenu promotionnel ou de formalités juridiques, vous recherchez un service qui augmentera vos revenus et atteindra un public plus large et international.

Une traduction professionnel - Protranslate de votre site Web, de votre travail juridique ou de vos supports marketing peut être mise à profit par votre entreprise. Mais dans notre monde Internet, où les imposteurs et les escrocs se cachent facilement derrière des écrans d’ordinateur, vous devez comprendre l’importance d’utiliser un service professionnel et les conséquences désastreuses si vous ne le faites pas.

A quoi ressemble un service professionnel ?

Des traductions correctes permettent à votre entreprise de créer des liens avec d’autres entreprises et doivent transférer chaque bit d’information d’une langue à une autre de manière transparente. Des traductions inexactes faites par des amateurs laisseront vos lecteurs confus et offensés, ou risquent de causer une telle distraction qu’ils se tourneront vers quelqu’un d’autre pour répondre à leurs besoins.

Dès que cela se produit, vous ne perdez pas un client, mais un nombre énorme de clients potentiels qui sont aussi bien partis. Cela ne s’applique pas uniquement aux clients. Vous ne réussirez pas à établir des contacts avec d’autres entreprises si vos papiers et vos informations sont difficiles à comprendre. Dans l’ensemble, une mauvaise traduction entraîne une perte d’argent, une perte de temps et peut ternir votre réputation.

Les traducteurs professionnels maîtrisent parfaitement ce que vous avez besoin de traduire, à savoir les domaines médical, juridique ou commercial. Ils maîtrisent également la langue dont vous avez besoin et comprennent la culture qui la sous-tend.

Une entreprise de traduction de confiance et professionnelle n’attend rien de moins, et elle est extrêmement sélective dans le choix des personnes qu’elle embauche. Cependant, de mauvaises entreprises, voire des travaux de traduction en ligne, menaceront votre potentiel de réussite.

Les conséquences des services non professionnels

Ce qui est important à retenir est la suivante : votre public sera en mesure de reconnaître une mauvaise traduction en un rien de temps. Peu importe que vous cherchiez à atteindre de nouveaux clients ou à établir des liens avec des professionnels partageant les mêmes idées dans un autre pays - ne sous-estimez jamais votre public.

Ils sauront si vous essayez de les duper avec une traduction moins que stellaire, et votre entreprise semblera peu professionnelle. Une mauvaise traduction peut également causer de la confusion. Bien que la plupart des lecteurs puissent excuser une ou deux erreurs mineures dans un texte traduit, trop d’erreurs entraînent une grande distraction.

L’ordre des mots, la structure des phrases, la grammaire et le vocabulaire sont des facteurs importants auxquels il faut prêter attention. Un traducteur amateur ou un simple générateur de traduction ne prend pas ces choses en considération. Les locuteurs natifs de la langue dans laquelle vous souhaitez traduire sont ceux qui liront les documents. Ils sont sensibles à la vraie nature de votre texte et pourront dire s’il est traduit incorrectement ou non.